Recherche
26/02/2019
18/09/2018
Être pro en anglais
Sous la direction de Marie Berchoud
Groupe Eyrolles
Groupe Eyrolles
Extrait du document
...
- Quand vous utilisez get, que voulez-vous dire exactement : obtain, acquire, receive, win, catch, become, understand... ?
– Évitez d’en rajouter, surtout si vous ne rajoutez rien au sens. Pensez à free gift qu’on trouve également en français – un cadeau gratuit, quelle nouveauté ! Depuis quand sont-ils donc devenus payants ?
D’autres pléonasmes comprennent past history, unexpected surprise, join together... Enlevez ces mots inutiles et rendez votre message plus léger, il sera plus percutant.
Côté structures :
– Préférez les verbes aux substantifs. Le français utilise beaucoup de beaux concepts et de mots sophistiqués, mais cela ne marche pas aussi bien pour l’anglais de tous les jours qui préfère l’action. Comparez les phrases suivantes :
- She was successful in increasing sales by 25%.
- She succeeded in increasing sales by 25%.
- She increased sales by 25%.
Le verbe est plus direct, et le nombre d’opérations intellectuelles pour comprendre la phrase passe de 6 à 4. Moins vous en dites dans le même laps de temps (ou dans le même espace), plus l’impact est grand.
....
– Évitez d’en rajouter, surtout si vous ne rajoutez rien au sens. Pensez à free gift qu’on trouve également en français – un cadeau gratuit, quelle nouveauté ! Depuis quand sont-ils donc devenus payants ?
D’autres pléonasmes comprennent past history, unexpected surprise, join together... Enlevez ces mots inutiles et rendez votre message plus léger, il sera plus percutant.
Côté structures :
– Préférez les verbes aux substantifs. Le français utilise beaucoup de beaux concepts et de mots sophistiqués, mais cela ne marche pas aussi bien pour l’anglais de tous les jours qui préfère l’action. Comparez les phrases suivantes :
- She was successful in increasing sales by 25%.
- She succeeded in increasing sales by 25%.
- She increased sales by 25%.
Le verbe est plus direct, et le nombre d’opérations intellectuelles pour comprendre la phrase passe de 6 à 4. Moins vous en dites dans le même laps de temps (ou dans le même espace), plus l’impact est grand.
....
Plan du document
Introduction
Partie 1
Maîtriser les bases
Fiche 1 – Grow Your English : autoévaluation et plan d’action
Fiche 2 – L’anglais, un outil comme un autre
Fiche 3 – Mieux communiquer, c’est d’abord mieux écouter
Fiche 4 – Bise ou poignée de main ? Apprivoiser les différences culturelles
Fiche 5 – Comment dire « non » ? Les conventions de politesse
Fiche 6 – Situations formelles et informelles
Fiche 7 – Structurer votre discours
Fiche 8 – Communiquer avec impact
Partie 2
Communiquer pro au quotidien
Fiche 9 – Premiers contacts
Fiche 10 – Accueillir des visiteurs
Fiche 11 – Résoudre les problèmes de communication
Fiche 12 – Présenter votre parcours
Fiche 13 – Réussir un entretien téléphonique
Fiche 14 – Rédiger des courriers électroniques clairs
Fiche 15 – Appels et courriers variés
Fiche 16 – Participer à une réunion ou une téléconférence
Fiche 17 – Pleased to meet you – Premiers contacts
Fiche 18 – Did you have a good flight? –Accueillir des visiteurs
Fiche 19 – Sorry, did you say 13 or 30? –Résoudre les problèmes de communication
Fiche 20 – I hold a Master’s Degree in Political Science –Présenter votre parcours
Fiche 21 – Could I speak to Meryl Johnson, please? – Réussir un appel téléphonique
Fiche 22 – I am writing to confirm... – Rédiger des courriers électroniques clairs
Fiche 23 – I’m afraid something has come up – Appels et courriers variés
Fiche 24 – I agree with you up to a point – Participer à une réunion ou une téléconférence
Annexe 1 – Bilan : réévaluez vos compétences
Annexe 2 – Argumenter : utiliser les connecteurs logiques
Annexe 3 – Bibliographie/sitographie
Partie 1
Maîtriser les bases
Fiche 1 – Grow Your English : autoévaluation et plan d’action
Fiche 2 – L’anglais, un outil comme un autre
Fiche 3 – Mieux communiquer, c’est d’abord mieux écouter
Fiche 4 – Bise ou poignée de main ? Apprivoiser les différences culturelles
Fiche 5 – Comment dire « non » ? Les conventions de politesse
Fiche 6 – Situations formelles et informelles
Fiche 7 – Structurer votre discours
Fiche 8 – Communiquer avec impact
Partie 2
Communiquer pro au quotidien
Fiche 9 – Premiers contacts
Fiche 10 – Accueillir des visiteurs
Fiche 11 – Résoudre les problèmes de communication
Fiche 12 – Présenter votre parcours
Fiche 13 – Réussir un entretien téléphonique
Fiche 14 – Rédiger des courriers électroniques clairs
Fiche 15 – Appels et courriers variés
Fiche 16 – Participer à une réunion ou une téléconférence
Fiche 17 – Pleased to meet you – Premiers contacts
Fiche 18 – Did you have a good flight? –Accueillir des visiteurs
Fiche 19 – Sorry, did you say 13 or 30? –Résoudre les problèmes de communication
Fiche 20 – I hold a Master’s Degree in Political Science –Présenter votre parcours
Fiche 21 – Could I speak to Meryl Johnson, please? – Réussir un appel téléphonique
Fiche 22 – I am writing to confirm... – Rédiger des courriers électroniques clairs
Fiche 23 – I’m afraid something has come up – Appels et courriers variés
Fiche 24 – I agree with you up to a point – Participer à une réunion ou une téléconférence
Annexe 1 – Bilan : réévaluez vos compétences
Annexe 2 – Argumenter : utiliser les connecteurs logiques
Annexe 3 – Bibliographie/sitographie
Téléchargement
How to speak ENGLISH fluently in 1 Week
OVER 70+ SECRET TIPS TO LEARN
VOCABULARY AND SPEAK GREAT
ENGLISH!
Extrait du document
...
I said earlier, a language has four components – Reading, listening, speaking and
writing. Each of these components is complementary to each other. Once you know how
to listen, read and speak English, it is time to finish the process by writing properly.
Writing is probably the easiest to do; however one can make mistakes in spellings.
Also, a person thinks and writes at different speeds and that could unintentionally ruin
the sentence. Still, writing is not all that easy. Problems arise when it comes to
punctuation marks.
Write, write, write!
....
Write, write, write!
....
Plan du document
Introduction
Chapter 1: How to Speak English Fluently
Chapter 2: Ways to Leverage Your English Listening Habits
Chapter 3: Easy Methods for Improving English Reading Skills
Chapter 4: Simple Techniques for Memorizing Extensive Vocabulary, Phrases and Idioms
Chapter 5: Some Quick Steps to Learn English Grammar
Chapter 6: Most Used English Vocabulary Imperative to Learn
Chapter 7: English Writing - Improvement Tricks and Tips
Chapter 8: The hidden secrets that will help you learn English in a weekend
Chapter 9: Common Mistakes to Avoid for Beginners
Chapter 10: SECRET BONUS - 50 Most Commonly Used English Words
Conclusion
BONUS: Idioms - Colloquialism
Chapter 2: Ways to Leverage Your English Listening Habits
Chapter 3: Easy Methods for Improving English Reading Skills
Chapter 4: Simple Techniques for Memorizing Extensive Vocabulary, Phrases and Idioms
Chapter 5: Some Quick Steps to Learn English Grammar
Chapter 6: Most Used English Vocabulary Imperative to Learn
Chapter 7: English Writing - Improvement Tricks and Tips
Chapter 8: The hidden secrets that will help you learn English in a weekend
Chapter 9: Common Mistakes to Avoid for Beginners
Chapter 10: SECRET BONUS - 50 Most Commonly Used English Words
Conclusion
BONUS: Idioms - Colloquialism
Téléchargement
17/09/2018
Douleur musculaire et étirements en 32 planches Les points gâchettes
Joseph E. Muscolino - Coordination scientifique de l’édition française : Philippe Paumard
Ce support cartonné grand format, dont la solídíté et la relíure à spírales rendent l'utílísatíon très pratíque, pourra être posé sur le bureau du thérapeute ; íl luí sera tout aussí utíle comme outíl dans sa pratíque quotídíenne que pour explíquer à ses patíents le traítement entreprís, de maníère claíre et vísuelle. Un outíl pratíque et effícace ! Des fígures símples et en couleur montrent la localísatíon des poínts gâchettes pour chaque muscle, comme les zones de projectíon de la douleur.
L'étírement spécífíque de chaque muscle est présenté de maníère pédagogíque. Les pages en grand format permettent de vísualíser un groupe musculaíre dans son ensemble, de même que les étírements assocíés, ce quí permet de retrouver facílement une régíon musculaíre spécífíque. Douleur et étírements en 32 planches - Les poínts gâchettes íntéressera tous les thérapeutes manuels : kínésíthérapeutes, ostéopathes, médecíns du sport.
L'étírement spécífíque de chaque muscle est présenté de maníère pédagogíque. Les pages en grand format permettent de vísualíser un groupe musculaíre dans son ensemble, de même que les étírements assocíés, ce quí permet de retrouver facílement une régíon musculaíre spécífíque. Douleur et étírements en 32 planches - Les poínts gâchettes íntéressera tous les thérapeutes manuels : kínésíthérapeutes, ostéopathes, médecíns du sport.
Extrait du document
Muscles de l’avant-bras
Groupe des muscles fléchisseurs du poignet
●PG Figure 62 Groupe des fléchisseurs du poignet droits, vue antérieure. A. Fléchisseur radial du carpe. B. Long palmaire. C. Fléchisseur ulnaire du carpe.
●E Figure 63 Pour étirer le groupe des fléchisseurs du poignet droits, le patient réalise une extension complète de l’avant-bras droit et, avec l’aide de son autre main, une extension de la main droite.
Remarque : Si l’on ajoute une déviation ulnaire à l’extension, cela renforce l’étirement du fléchisseur radial du carpe (mais l’étirement du fléchisseur ulnaire du carpe est diminué). Si l’on ajoute une déviation radiale à l’extension, cela renforce l’étirement du fléchisseur ulnaire du carpe (mais l’étirement du fléchisseur radial du carpe est diminué).
●E Figure 63 Pour étirer le groupe des fléchisseurs du poignet droits, le patient réalise une extension complète de l’avant-bras droit et, avec l’aide de son autre main, une extension de la main droite.
Remarque : Si l’on ajoute une déviation ulnaire à l’extension, cela renforce l’étirement du fléchisseur radial du carpe (mais l’étirement du fléchisseur ulnaire du carpe est diminué). Si l’on ajoute une déviation radiale à l’extension, cela renforce l’étirement du fléchisseur ulnaire du carpe (mais l’étirement du fléchisseur radial du carpe est diminué).
Téléchargement
15/09/2018
Formation Excel
Extrait du document
digiSchool commerce met gratuitement à votre disposition ce book de formation au logiciel Excel de 70 pages.
Maîtriser Ecxel est aujourd'hui devenu indispensable pour toute entreprise. Ce document vous permettra de comprendre facilement le fonctionnement de ce logiciel.
Classeur, feuilles de calcul, tableaux, graphiques... tout est détaillé afin de vous accompagner dans l'utilisation de cet outil.
Plan du document
I. Présentation
II. La fenêtre Excel
III. Le classeur et les feuilles de calcul
1) Construire un modèle de calcul
2) Mettre en forme un modèle de calcul
IV. Les tableaux
1) Les principes
2) La syntaxe et les arguments d'une fonction
3) La fonction SI()
4) La fonction SOMME.SI()
5) La fonction ET() et OU()
6) La fonction RECHERCHEV()
7) Quelques autres fonctions
V. Réaliser un graphique
1) Créer un graphique
2) Modifier un graphique
VI. Les tableaux croisés dynamiques
1) Créer un tableau croisé dynamique
2) Modifier un graphique
3) Mettre à jour un tableau croisé dynamique
VII. Les liaisons entre feuilles de calcul
IIX. Metre en page un modèle de calcul
IX. Imprimer un modèle de calcul
X. Enregistrer un classeur
Téléchargement
14/09/2018
Formation Microsoft PowerPoint - 45 Pages Pour comprendre facilement le fonctionnement de PowerPoint
Formation Microsoft PowerPoint
45 Pages Pour comprendre facilement le fonctionnement de PowerPoint
Extrait du document:
digiSchool commerce met gratuitement à votre disposition ce book de formation au logiciel de présentation PowerPoint de 45 pages.Maîtriser cet outil est aujourd'hui devenu indispensable pour toute entreprise. Ce document vous permettra de comprendre facilement le fonctionnement de ce logiciel. Retrouvez les explications détaillées des fonctionalités, des schémas et illustrations pour bien utiliser PowerPoint.
Diapositives, masques, création de présentation, fonctions avancées... tout est détaillé afin de vous accompagner dans l'utilisation de cet outil.
Plan du document:
I. PrésentationII. L'interface
III. Créer son PowerPoint
1) Les diapositives
2) Les objets PowerPoint
3) Les options de dessin
4) Pied de page
5) Mise en page
6) Manipuler les diapositives
IV. Maîtriser les masques
1) Créer un masque
2) Créer de nouvelles diapositives
3) Modèle de conception pour présentation
V. Communiquer avec une présentation
1) Imprimer son PowerPoint
2) Créer un diaporama
VI. Fonctions avancées
1) Intégrer un tableau
2) Intégrer un graphique
3) Utiliser un diagramme
4) Utiliser d'autres objets PowerPoint
VII. Enregistrer sa présentation
Téléchargement:
06/07/2018
Analyse des études géotechniques et vérifications du dimensionnement du château d’eau et de la bâche de stockage
Donatien Benoît BINGUIMATCH
Plan du document
INTRODUCTION
CHAPITRE I: PRESENTATION DU CADRE DE L’ETUDE
I. Contexte de l’étude
II. Problématique
III. Objectif de l’étude
1. Objectif général
2. Objectifs spécifiques
IV. Méthodologie
V. Résultats attendus
CHAPITRE II: GENERALITE
I. Présentation de la structure d’accueil
1. Présentation générale
3. Situation géographique du siège de l’entreprise
4. Organisation et le personnel
II. Présentation de la localité du projet
CHAPITRE I: PRESENTATION DU CADRE DE L’ETUDE
I. Contexte de l’étude
II. Problématique
III. Objectif de l’étude
1. Objectif général
2. Objectifs spécifiques
IV. Méthodologie
V. Résultats attendus
CHAPITRE II: GENERALITE
I. Présentation de la structure d’accueil
1. Présentation générale
3. Situation géographique du siège de l’entreprise
4. Organisation et le personnel
II. Présentation de la localité du projet
03/07/2018
Traitement de l'eau II
Dr. BESSEDIK Madani
Plan du document
Chapitre I
Traitement de l’eau brute pour la rendre potable
Chapitre II Critères généraux pour les installations de traitement
Chapitre III Stabilisation et contrôle de la corrosion
Chapitre IV Instrumentation et contrôles
Chapitre II Critères généraux pour les installations de traitement
Chapitre III Stabilisation et contrôle de la corrosion
Chapitre IV Instrumentation et contrôles
Conclusion Générale
02/07/2018
07/06/2018
Boues de Station d’Epuration: Techniques de traitement, Valorisation et Elimination
Plan du document
INTRODUCTIONI GISEMENT, ORIGINE ET COMPOSITION DE BOUES DE STATION D’EPURATION URBAINE
1 Gisement
2 Origine des boues
3 Composition des boues
II PROCÉDÉS DE TRAITEMENT DES BOUES SUR STEP
1 Epaississement
1.1 Epaississement gravitaire : la décantation (ou sédimentation)
1.2 Epaississement dynamique
2 Déshydratation et conditionnement
2.1 Les filtres-presses
2.2 La centrifugeuse
2.3 Autres procédés
3 Séchage
3.1 Lit de séchage
3.2 Séchage thermique
4 Stabilisation et hygiénisation
4.1 Les voies biologiques
4.2 Les voies chimiques
4.3 Les voies physiques : SAT (stabilisation aérobie thermophile)
5 Synthèse des procédés de traitement sur STEP
III VALORISATION ET ELIMINATION
1 Principales filières
1.1 Valorisation organique
1.2 Valorisation énergétique
1.3 Stockage en ISDND
2 Solutions alternatives
2.1 L'oxydation par voie humide (OVH)
2.2 La co-combustion en cimenterie
2.3 La pyrolyse ou thermolyse
2.4 La technique mycélienne
2.5 La gazéification
PERSPECTIVES
CONCLUSION
Extrait du document
INTRODUCTIONEn France, une famille de quatre personnes consomme en moyenne 150m3 d’eau par an1 . L’eau usée contient divers polluants organiques et biologiques. Le rejet des eaux usées directement dans la nature ou après un traitement insuffisant peut donc avoir impact négatif sur l’environnement et potentiellement sur les hommes. D’où l’importance du traitement des eaux usées et de ses sous-produits. En France, la majorité des eaux usées sont traitées par des techniques biologiques, qui utilisent des bactéries présentes naturellement dans l’eau. Ces bactéries sont placées dans des conditions aérobies particulières afin d’entretenir leur consommation en azote, en carbone et en phosphore contenus dans les eaux usées. Il existe deux types de boues : les boues urbaines, résidus de l'épuration des eaux usées domestiques et les boues industrielles produites par les unités de traitement des eaux industrielles. La composition des boues urbaines dépend du type de traitement des eaux usées de la station dont elles sont issues et de la présence éventuelle d’effluents industriels. Elles possèdent néanmoins des caractéristiques communes : elles contiennent toutes de l’azote, du phosphore et de la matière organique. Elles peuvent aussi contenir des substances indésirables telles que des Eléments Traces Métalliques (ETM), des Composés Traces Organiques (CTO), des micro-organismes pathogènes et des composés pharmaceutiques. Les boues industrielles sont beaucoup plus hétérogènes et dépendent du type d’industrie dont elles proviennent. Les usines de recyclage de papier produisent par exemple des boues constituées de cendres de fibres cellulosiques, d’amidon et de pigments synthétiques ainsi que des boues de désencrage de composition spécifique. Il faut donc adapter le traitement des boues sur STEP en fonction de leurs caractéristiques (quantité, composition, pH, humidité) et du mode d'élimination ou de valorisation choisi. Les conditions économiques locales du moment (débouchés pour les produits, exutoire pour les résidus ultimes) doivent également être prises en compte. Le présent document ne s’intéressera qu’aux boues de stations d’épuration urbaines, dont les collectivités sont responsables. Il présente les différentes étapes et technologies de traitement des boues ainsi que les conditions de valorisation ou d’élimination.
I GISEMENT, ORIGINE ET COMPOSITION DE BOUES DE STATION D’EPURATION URBAINE
1 Gisement
En 2006, environ 10 millions de tonnes de Matière Sèche (tMS) de boues d’épuration ont été produites dans l’Union Européenne2 , dont 8,7 millions de tonnes dans l’UE-15 et environ 1,2 millions de tonnes pour les 12 nouveaux États membres. La quantité de boues produites (en MS) a presque doublé par rapport à 1992 (5,5 millions tonne MS) en raison de l’augmentation de la population et de l’amélioration des procédés d’épuration des eaux usées. En 2011, la Base de Données Eaux Résiduaires Urbaines (BDERU) a recensé en France 19 300 stations de traitement des eaux usées qui traitent une charge de pollution de 76 millions d’Équivalents Habitants (EH) provenant de 19 200 agglomérations d'assainissement3 . Moins de 7% de ces stations ont une capacité égale ou supérieure à 10 000 EH et traitent plus de 80% de la charge polluante alors que près du quart des stations ont une capacité inférieure à 200 EH. La quantité de boues produites est d’environ 1,1 million de tonnes de matière sèche (tMS) en France en 2010. 43% de ces boues sont épandues, 33% sont valorisées en compostage, 18% sont incinérées et 4% sont envoyées dans les Installations de Stockage de Déchets Non Dangereux (ISDND) (Figure 1). En effet, il existe 154 installations de compostage et 27 usines d’incinération qui reçoivent des boues pour les valoriser avec d’autres déchets 4
...
Téléchargement du PDF
Advertising